Translating performance and the energy of the line: With Tracie Morris and Vincent Broqua

Lecture: English Department and Affiliated | May 1 | 6:30 p.m. | Wheeler Hall, 315, Maude Fife room

 Tracie Morris; Vincent Broqua, Professor, Université Paris 8 Vincennes Saint-Denis

 Department of English

What does reading translation live mean? If the poet is a performer, is the translator a performer as well? How is the energy of poetry translated from the page to the stage? Vincent Broqua and Tracie Morris will talk and perform together, reflecting on modes of translation in performance, and how their collaboration emerged from their discussions on translating poetic lines. They will present their own poetic work together (including new work) and will improvise on each other’s poems.

Tracie Morris has performed, researched and presented work in over 30 countries and is the author/editor of 8 books. Her installations and performances have been featured at many distinguished national and international museums and galleries including the Dia: Chelsea, The New Museum, The Kitchen Performance Space, The Drawing Center, The Museum of Modern Art, Albertine, The Victoria and Albert Museum, Centre Pompidou, The Philadelphia Museum of Art, Lévy Gorvy and The Whitney Biennial. Her most recent poetry collection is Hard Kore: Poemes/Per-Form: Poems of Mythos and Place (in English and French joca seria, 2017/2018). Tracie’s first essay of prose on writing her first work-in-progress for theater, The Impossible Man: Musings on an Archive-Based Work-in-Progress, was published in limited edition in 2019 by Printed on Paige. Her creative non-fiction work, Who Do With Words debuted in 2018 from Chax Press. She has been a fellow of Cave Canem, the CPCW Fellow of Creative Writing at the University of Pennsylvania as well as the Millay, Yaddo and MacDowell artist colonies. Tracie holds an MFA in poetry from Hunter College, a PhD in Performance Studies from New York University and has studied acting technique extensively at the Royal Academy of Dramatic Art in London. She has been a professor for over 20 years at many prestigious institutions including Sarah Lawrence College, the University of Pennsylvania, Columbia University, Pratt Institute and Iowa Writers Workshop. She is a certified acting and singing voice teacher. Ms. Morris has been designated a Master Artist by the Atlantic Center for the Arts, a Visiting Writer at the Vermont Studio Center and the 2018 WPR Fellow at Harvard University.

Vincent Broqua is a writer, translator and professor of North American literature and arts at the University of Paris 8 Vincennes Saint-Denis. He lives in Paris. His writing is an inquiry into the interface between writing and the body both on the page and in performance, and into how technology pushes our language into pockets of resistance. His books often move between poetry, essay-poems, and acts of translation. His scholarly writing considers experimental art (writing, music, graphic arts...), creative forms of translation, contemporary forms of criticism, experimental pedagogy. He translates mainly authors whose work pushes translation at the limits of translation. He is currently working on a book of essays about what he calls "literalist transfers" and translating Avital Ronell's latest book Complaint. Among his latest books are Récupérer (Petits Matins), Même = Same (Contrat maint), Given (roman pour s.) (Contrat maint) and A partir de rien: esthétique, poétique et politique de l'infime, an essay about "dense nothings" in Steve Reich, On Kawara, Caroline Bergvall, R. Waldrop and others (Michel Houdiard). Récupérer is currently being translated by Cole Swensen and Given (roman pour s.) was translated by Jen Bervin. Among his latest translations: Kevin Killian, Les éléments (joca seria, with Olivier Brossard & Abigail Lang), Tracie Morris Hard Koré (joca seria, with Abigail Lang), Jim Dine Nantes (joca seria) and La coupole and other poems (joca seria), Anne Waldman Archives, pour un monde menacé (joca seria), Thalia Field L'amateur d'oiseau, côté jardin, with Olivier Brossard and Abigail Lang (Presses du Réel), David Antin Ce qu'être d'avant-garde veut dire with Olivier Brossard and Abigail Lang (Presses du Réel). He is the co-founder of Double Change (www.doublechange.org), a Franco-American reading series, translation project and web archive. With Olivier Brossard and Abigail Lang, he co-directs the poets and critics research program and also directs the research and creation program "Translating Performance / Performing Translation". He is co-editor in chief of RFEA and of the multilingual journal Quaderna (www.quaderna.org).

 choi.lindsaychloe@berkeley.edu